星期一, 12月 27, 2010

為什麼要學藏文

文/廖本聖



有人會說:「藏文有人翻譯就好了,何必自己學?而且即使學了也不見得

學得會!」或者:「懂佛法就好了,何必學藏文?」或者:「我又不學密

教,為何要學藏文?」



關於上述觀點,筆者的看法是:對於只接受中國佛教的人而言,或許懂中

文也就夠了:但對於想進一步了解西藏佛教教法的人來說,藏文的學習則

是相當必要。學過第二種外國語的人,或許都有一個共通的經驗就是:從

原文所獲致的了解,往往較閱讀譯本來得深刻。為什麼?這是由於語言及

文化之間的差異所致;其他的語言如此,藏文自然也不例外。自已不懂藏

文而只憑藉翻譯,會產生一些問題,例如:讀者(或聽者)無法檢核譯者

是否如實地將藏文原意表達出來,讀者(或聽者)有時會以「格義」(如

同中國漢魏至晉初時期以老莊思想理解佛教的空性思想一般)的方式來了

解譯文,對於佛法名相認知的差異等等,這些均可能直接或間接地影響西

藏佛法的學習效果





底下是筆者學習古典藏文的一些經驗,願提供想學藏文,但一直還沒有下

定決心學的人參考:



※ 為什麼要學藏語?



如前所述,翻譯會有語言及文化方面的隔閡,因此若能經由藏文來了解佛

法知見豈不更直接!



學習古典藏文本身幾乎就在學習佛法

除了藏文之外,我們很難找到佛法與文字如此緊密結合的其他語言了。為

什麼呢?因為西藏的文字與文法正是為了翻譯梵文佛典而創制的,因此我

們在學習古典藏文的同時,幾乎就等於在學習佛法了,這是古典藏文與其

他語言不同的地方。



藏文有許多漢譯所沒有的重要佛典

從《影印北京版西藏經》第一六八卷(總索引)及日本東北大學所編的《

德格版西藏大藏經總目錄》中可以看到藏譯佛典保存了許多已經散佚的重

要梵語典籍,例如:關於《心經》之七部印度註解家所造的釋論中,梵語

原典目前僅存一部;且這些釋論均只有藏譯而無漢譯。彌勒菩薩所傳的《

現觀莊嚴論》在藏譯文獻中有二十一家相關的註釋書,漢譯則付之闕如,

甚至連本頌也是近代的法尊法師根據藏文所譯。而與修行有密切關係的《

入菩薩行論》,有十家印度學者對其作了註釋,這些註釋也是只有藏譯,

全無漢譯。此外,在呂澂《西藏佛學原論》所作之藏譯本與漢譯本的對勘

中,我們可以發現:《甘珠爾》的部分,漢譯本缺了三六四部;《丹珠爾

》的部分,漢譯本缺了五九五部,其中還不包括讚頌、咒釋等。而要了解

這些藏譯佛典,若不懂古典藏文,根本無從入手。



梵、漢、藏佛典的對讀

根據筆者學習梵語及西藏語的經驗發現:若能正確理解古典西藏語,則在

解讀藏譯佛典所對應之梵語原典上有相當大的幫助;同樣地,漢譯佛典若

有不清楚的地方,也可藉助相關的藏譯文獻來理解。從藏譯佛典位居梵語

原典和漢譯佛典二者之樞紐地位來看,學習古典藏文是相當必要的。



學藏文並非只是為了念咒

有人認為學習藏文就只是為了能夠念咒,這是以偏概全的看法。若只是為

了念咒,筆者會建議他去學梵文,因為就咒音本身來說,梵文要比藏文來

得標準。事實上,藏文除了咒語之外,它所保存的經部或續部方面的教法

更是極其豐富且重要;因此學藏文的目的,若只是為了念咒的話,就太可

惜了。

(歡迎轉載)

星期二, 12月 21, 2010

初學辯經者應掌握的三個要點


文/洛桑蔣千

對於初學辯經者,我建議將百分之八十的時間都花在練習提問,

而提問時,我也建議先掌握幾個要處。

1. 確認對方立的宗

為什麼要先弄清楚對方立的宗?對方立的宗,尤其是根本的立宗,是整個辯論的主要爭議點,所有的提問都得追著這個主題走,這能夠訓練提問者針對一個主題不斷思考,集中火力在爭議點上,若沒有抓清楚對方的立宗,例如對方立了一個「石頭是佛聖者」的宗,提問者卻問「佛是不是意知之所取」?「顏色是不是無常法」?這樣的探討對原本要釐清的題目不會有任何幫助!除非真的提不出甚麼疑惑點了,否則就算在討論的過程中產生了新的疑惑,若此疑惑跟現在討論的主題無關,也應該回到正軌探討原來的主題,新的疑惑可以在結束此主題後重新開一個題目來探討,否則會養成無法針對一主題深入探討的習慣!

2. 推翻對方立的宗
對方立了一個「石頭是人」的宗,在確認此為根本的立宗後,提問者此時的目標是甚麼呢?就是要推翻「石頭是人」這個說法,這就是爭論點的開端,也是學習者看到正反面理由的好時機。此時提問者可以採用兩種方式來推翻:
A. 推出謬論法:提問「石頭有法,理應具有認知?因為是人之故!」若對方非得承許石頭是人,那對方也得承許石頭具有認知,因為凡是人都具有認知!
B. 成立錯誤立宗的反面說法:提問「石頭有法,理應不是人,因為是色法之故!」,也就是透過理由告訴對方石頭不是人,理由在於石頭是色法,沒有一個又是人又色法的東西!

如果有時候無法一步就將對方的軍,要繞好幾步才能抓到對方的主帥,提問者在過程中必須留意不要不小心又把問題扯遠了,必須緊追著根本的立宗!

3. 用正確的論式來圍堵對方錯誤的思考
若對方硬是立了「孔子是美國的第四十四任總統」這個宗?提問者除了想要破除,更該用正確的論式來圍堵對方的錯誤論述。我們了解到「若是美國的第四十四任總統,就一定是黑人」,則對方就會掉入非得承許「孔子是黑人」的窘境,因為他已經認同「孔子是美國的第四十四任總統」與「若是美國的第四十四任總統,就一定是黑人」這兩個條件,應該如此提問:「孔子有法,理應是黑人?因為是美國的第四十四任總統之故!」對方若不
承許孔子是黑人,前後的說法就會產生矛盾!有關於如何圍堵對方的思考在本書中「三輪」的部分將有更多敘述!

辯論基本技巧中,雖說有不少細節,在本書中會介紹,但主軸就這三個要點,其他的細節會隨著練習而熟練,在實際辯經時如果能抓住這三個主軸,方向就絕不會偏的太遠!

本文擷取自《辯經練習手冊》

星期日, 12月 12, 2010

傑佛瑞.霍普金斯教授 (Prof. Jeffrey Hopkins)演講

傑佛瑞.霍普金斯教授 (Prof. Jeffrey Hopkins)演講
主題: The Old and New Translation Schools of Tibetan Buddhism
時間: 2010年12月14日 星期二 (Dec. 14, Tuesday) 10:10~12:00
地點:法鼓佛教學院 5F 海會廰 (Dharma Drum Buddhist College 5F)
主辦單位:法鼓佛教學院

內容簡介:
Even though in India there was no talk of old and new systems, in Tibet the presentations of Mantra came to be divided into the Old and the New Translation Mantra Schools in dependence upon periods of translation of the scriptures. Nyingma is the Old; Sakya, Kagyu, and Geluk are included in the New.

主講人簡介:
Jeffrey Hopkins is Professor of Tibetan Buddhist Studies at the University of Virginia where he has taught Tibetan Studies and Tibetan language since 1973. He received a B.A. magna cum laude from Harvard University in 1963, trained for five years at the Lamaist Buddhist Monastery of America (now the Tibetan Buddhist Learning Center) in New Jersey, and received a Ph.D. in Buddhist Studies from the University of Wisconsin in 1973. From 1979 to 1989 he served as His Holiness the Dalai Lama's chief interpreter into English on lecture tours in the U.S., Canada, Southeast Asia, Great Britain, and Switzerland. He has published 25 articles and more than forty books, including Meditation on Emptiness and Emptiness Yoga. At the University of Virginia he founded programs in Buddhist Studies and Tibetan Studies and served as Director of the Center for South Asian Studies.